日本は通常に戻りました

サミット、厳しい警戒の中、近隣の市の警備が特に厳しかったのを
開催前から見ていたので、無事に終わりホッとしています。

オバマ大統領の広島訪問により、影が薄くなった感があるが、
素人のおばちゃんが感じたことは、先進七か国、G7に対して、
経済では一応大国のシナとその属国だった(これからも?)
朝鮮と言う国の醜態が晒されたこと。

そして

「伊勢志摩サミットの最大の成果は、
シナの海洋進出による厳しい現状認識を共有したこと、
シナの海洋進出は、自由と民主主義や法の支配など、G7各国がよって立つ
普遍的な価値観そのものを踏みにじる行動である」

e0206242_09382245.jpg
一部産経新聞の社説から引用したが、その通りである。

EU諸国は、経済的に深くシナに依存(?)していると思われる。
シナの海洋進出に関しては、シナ大陸からは遠く離れているから、危機感もないのであろう。
それを日米の働きかけで、EU諸国にも認めさせたことは大きい。

二日目は仕事で生中継は見られなかったが、
一日目の伊勢神宮の中継は素晴らしかった。議長国としての安倍首相の堂々とした立ち居振る舞いと共に
日本人として、誇らしさを感じました。伊勢にはまだ行ったことはありません。
あれだけの人混みでも、日本人としては行くべきであろうと深く思った次第です。
---
神宮表敬に際してのG7首脳の記帳について

お知らせ

平成28年5月26日
.
26日午前、伊勢志摩サミットの開催に先立ち、伊勢神宮内宮(皇大神宮)を表敬され、G7各国首脳は今回の印象を次のように記されました。

■アメリカ バラック・オバマ大統領
原文:
It is a great honor to visit this sacred place, which has brought comfort and peace to generations.
May the people of the world be inspired to live together in harmony and understanding.
仮訳:
幾世にもわたり、癒しと安寧をもたらしてきた神聖なこの地を訪れることができ、非常に光栄に思います。世界中の人々が平和に、理解しあって共生できるようお祈りいたします。

■フランス フランソワ・オランド大統領
原文:
Dans ce haut lieu de spiritualité, où le Japon prend sa source, s'expriment les valeurs d'harmonie, de respect et de paix.
仮訳:
日本の源であり、調和、尊重、そして平和という価値観をもたらす、精神の崇高なる場所にて。

■ドイツ アンゲラ・メルケル首相
原文:
Im tiefen Respekt vor der engen Verbindung des japanischen Volkes mit seiner reichen Natur, die in diesem Schrein ihren Ausdruck findet.
Mögen Deutschland und Japan Hand in Hand dazu beitragen, die natürlichen Lebensgrundlagen unseres Planeten zu sichern.
仮訳:
ここ伊勢神宮に象徴される日本国民の豊かな自然との密接な結びつきに深い敬意を表します。
ドイツと日本が手を取り合い、地球上の自然の生存基盤の保全に貢献していくことを願います。

■イギリス デービッド・キャメロン首相
原文:
It is a great pleasure to visit this place of peace, tranquility and natural beauty as we gather in Ise Shima for Japan's G7, and to pay my respects as Prime Minister of the United Kingdom at the Ise Jingu.
仮訳:
日本でのG7のために伊勢志摩に集うに際し、平和と静謐、美しい自然のこの地を訪れ、英国首相として伊勢神宮で敬意を払うことを大変嬉しく思います。

■イタリア マッテオ・レンツィ首相
原文:
Grazie per la straordinaria accoglienza in questo luogo carico di storia e di suggestione. Che sia di buon auspicio per il Giappone che ci ospita e per tutti noi per costruire con piu' vigore le condizioni della crescita economica e della giustizia sociale, mantenendo viva la dignita' dell'uomo.
仮訳:
このような歴史に満ち示唆に富む場所ですばらしい歓待をいただきましてありがとうございます。主催国である日本と我々全員が、人間の尊厳を保ちながら、経済成長及び社会正義のための諸条件をより力強く構築できることを祈念します。

■カナダ ジャスティン・トルドー首相
原文:
Que l'harmonie de Ise Jingu renforce notre engagement à bâtir un avenir empreint de paix et de prosperité.
Let the harmony of Ise Jingu reflect our desire to build a prosperous and peaceful future.
仮訳:
伊勢神宮の調和に、繁栄と平和の未来を創るという我々の願いが映し出されますように。

■EU ドナルド・トゥスク欧州理事会議長
原文:
A place of peace and reflection. And a deep insight into Japan. Thank you!
仮訳:
静謐と思索の場。そして日本についての深い洞察。どうもありがとう!

■EU ジャン=クロード・ユンカー欧州委員会委員長
原文:
Je m'incline devant les traditions qui furent et les performances qui sont.
仮訳:
この地で目の当たりにした伝統と儀礼に敬意を表す。



e0206242_09382241.jpg

e0206242_09382398.jpg

e0206242_09382322.jpg

e0206242_09382327.jpg

ブログランキング・にほんブログ村へ



トラックバックURL : http://kkagayaki2.exblog.jp/tb/24416993
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
by kkagayaki2 | 2016-05-29 09:34 | 護国部屋 | Trackback | Comments(0)